苹果“真的很你”开玩笑,为什么外国品牌翻译不在乎?-硬件新闻

首页 2024-07-07 02:27:39

长期以来,苹果的宣传风格一直专注于任何你想要的东西,无论是视频还是文案,如果你没有一点“水果理解”,真的很难理解。这导致了一个结果:可以理解的用户津津有味地看到它,而不能理解的用户则感到困惑,不知道它想表达什么。

不,郭子哥又在iOS了。 18.中国宣传口号花了很多时间,生涩难懂的宣传文案吸引了很多数字博主和网友的吐槽。虽然不知道这次是无意的还是故意的,但总之苹果宣传的目的已经实现了。

“真的很你”,这个口号真的很苹果

最近,苹果大陆的官方网站最新推出了iOS iOS详细显示了18个介绍页面 18新设计和新功能。这很正常,但苹果给iOS 18介绍页面植入了一个非常奇怪的口号——“真的是你”。

图片来源:苹果官网

当小雷看到这句话时,他立刻感到小脑萎缩。我知道每一个字,但我不能一起读。起初,我认为这是苹果员工的错误,可能很快就会得到纠正。但我等了半个小时才等待官方行动。此时此刻,我终于明白这是苹果的“创意”副本。

许多网民也感到不舒服,他们在社交媒体上质疑:“苹果的营销副本真的很反人类,“‘真的是你’的翻译真的很离谱”。一些网民幽默地评论说,“比机器翻转更重要”、“真的很难理解你”。

作为参考,苹果美国官方网站的iOS “18宣传文案”Yours.Truly“,苹果大陆官方网站的“真的是你”很可能是直接翻译的,尽管小雷大致可以猜到苹果想要表达的意思可能是iOS 18有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但我们意味着这种翻译方法看起来真的很难理解。

相比之下,苹果中国台湾官方网站的宣传文案是“真的,非常你”,而苹果中国香港官方网站使用了更直接的表达方式,“彻底,非常你”。虽然这两份宣传文案也有点难以理解,但它们比“真正的你”更容易理解。

图源:苹果官网/左中国香港,右中国台湾省

跟着iOS iPadOS18也一起发布 18和macOS Sequoia,苹果大陆官网的宣传文案分别是“全改写,新标杆”、“犀利一如 Mac“,它也充满了水果的味道。这样,苹果翻译团队就会开很多笑话,几乎每年苹果大陆官方网站上发布的口号翻译都会挑战网民的中文理解能力。

图片来源:苹果官网

你还记得iPhone吗? 6的标语是什么?是的,这是经典的“Bigger than bigger英语没什么问题,毕竟iPhone 6和6 Plus确实是苹果迈向大屏幕手机的第一步。

然而,苹果大陆的官方网站是这样翻译的:“比更大更大”。我相信,有一点英语能力的朋友很难给出如此直接的翻译。相比之下,中国台湾和香港的“大”翻译要脚踏实地得多。

来源:微博/微博/iPhone 6产品页

还有很多意想不到的中文文案,比如“让妈妈开心的礼物,开了又开”、"开发者的大事,大快所有人心中的大好事"、“服务器,为人民服务”、“真笑,笑出声”。

来源:微博/微博/iPad Air产品页面

这些可以理解表达的意思,但感觉不像人类的中文都来自苹果大陆官方网站的产品介绍。我不知道为什么,苹果大陆官方网站的口号经常被翻译成这种奇怪的绘画风格,给人们带来强烈的不和谐感,语言感和逻辑与正常的中文表达完全不同。

当然,你也可以理解苹果希望通过独特的表达形成一个特殊的记忆点,形成一个品牌的梗和识别。但从用户的角度来看,我认为这不是一件好事,玩梗带来的热量和流量完全无法弥补对品牌的损害。

中文翻译离谱,海外品牌翻车频繁

事实上,苹果并不是唯一一个对中文翻译粗心大意的人,许多外国企业也遭受了“翻译困难”。其中,最著名的应该是微软,因为微软Windows操作系统中有许多奇怪的中文翻译,网民甚至为其量身定制了“微软中文”的专有术语。

“你的电脑正在重启,坐着放松”,这是微软在Windows上的 10预览版安装界面错误翻译产生的短语,英文原文为“Sit back and relax”。虽然这个“神翻译”在后续版本中很快被修改,但这个短语在网上流传,成为另一个用来吐槽错误和遗漏的翻译短语。

来源:微博/微博/Windows 安装界面10预览版

Windows来到中国已经20多年了。在中国文化的过程中,微软创造了许多无法预防的“金句”。当然,这是高情商的表达,低情商是机器翻译的错误翻译,没有人工验证。

这些微软中文努力营造出温馨体贴的感觉,但略显粗鲁的翻译让人内心的疑惑和血压同步上升。

“回到之前的版本”,回滚和回滚的意思完全不同,这显然是不礼貌的。

来源:微博/Win10 降级预览版的标题

“不要说我们没有警告你.来自微软的警告,这种不礼貌的升级警告可能会吓跑用户。

来源:微博/微博/WP 升级预览版前的警告

“快乐倒计时”,霸道总裁的文风,Windows更新容不得拒绝。

来源:微博/Win10 强制更新前弹窗

“Windows 10不是针对我们所有人,而是针对我们每个人。”我们仍然可以看到Windows系统神翻译的“文学修养”。谦虚自负的自我介绍是微软冲击茅盾文学奖的一大步。

来源:微博/微博/Windows 10 宣传页描述

有太多类似的微软中文,我相信每个Windows用户都有深刻的经验。简单地说,大多数微软中文都来自Bing的机器翻译。虽然他们不能很好地阅读,但严格地说,他们不能被视为错误的翻译。偶尔,微软员工会输入错误的单词。此外,微软后期没有专人检查,导致语序、时态、常用词和排版不符合中国用户的使用习惯。

这也是苹果、微软等国外企业低级翻译错误的主要原因。

苹果微软应该有更多的零食

从表面上看,一些企业在翻译中文时的错误是由于对中国文化的不了解和在翻译过程中缺乏仔细的审查。但事实上,这些奇怪的中文翻译反映了企业对翻译工作的关注不够。


本土化是所有跨国业务都需要面对的问题,首先要判断一个企业的本土化是否足够。然而,当一些企业进入中国市场时,他们往往忽视了翻译的重要性,导致了许多有趣的翻译错误。这些错误不仅损害了企业的品牌形象,而且也影响了与消费者的沟通。

首先,翻译不仅是语言的转变,也是文化的传播。考虑到目标语言的文化背景和使用习惯,一个成功的翻译应该能够准确地传达原文的含义。例如,一些西方俚语或双关语在汉语中可能没有相应的表达方式。如果直接翻译,不仅不能达到预期效果,还会引起误解。

图片来源:苹果官网

其次,翻译的质量直接影响到产品的市场接受度。在竞争激烈的市场环境中,消费者对产品的选择往往取决于细节。错误的翻译很容易让消费者怀疑产品的质量,从而影响购买决策。

此外,翻译错误也可能涉及法律风险。在某些情况下,错误的翻译可能会违反当地的法律法规,给企业带来不必要的麻烦。例如,如果一些产品说明书翻译不当,可能会误导消费者,导致使用不当,甚至造成安全事故。

作为各自领域的领先品牌,微软和苹果在本地化时应更加注重翻译,投入足够的资源和精力。这包括聘请专业翻译人员进行严格的质量控制,并与当地文化专家合作,以确保翻译的准确性和适宜性。只有这样,企业才能减少跨文化交流的障碍,赢得消费者的信任和支持。

最后,企业还应建立有效的反馈机制,及时收集和处理消费者对翻译的意见和建议。这不仅有助于企业不断提高翻译质量,也体现了对消费者的尊重和关注。

奇妙的中文翻译反映了企业对本土化的不重视。随着本土化工作的不断完善,这些“野蛮成长”的XX式中文终究会成为互联网的记忆。小雷期待苹果下一份中文宣传文案能让用户理解。

2024年上半年,科技界风起云涌。大模型加速着陆,AI手机,AI PC、AI家电、AI搜索、AI电商...AI应用层出不穷;Vision Pro出售并登陆中国市场,然后掀起XR空间计算浪潮;HarmonyOS NEXT正式发布,移动OS生态发生变化;汽车全面进入“下半年”,智能化成为头等大事;电子商务竞争日益激烈,低价服务越来越多;出海浪潮汹涌,中国品牌走上了全球化的征程...7月流行,雷科技·年中回顾专题上线,总结2024年上半年科技行业值得记录的品牌、技术和产品,记录过去,展望未来。请注意。

以上是苹果“真的是你”的笑话。为什么外国品牌不注意翻译?详情请关注其他相关文章!


p